文學如何在跨語言的流轉中再創造?臺灣文學又如何在全球浪潮下尋找立足之地?
今年秋天,翻譯與出版的交流將從臺南到臺東,邀集臺灣與國際的重要譯者、作家、出版人及研究者,共同討論跨語言的現場實踐,開啟文學走向世界的多重路徑。
「言嶼交響」翻譯暨出版國際論壇與原住民文學翻譯對談,開放報名中,歡迎一同加入這場盛宴!
【翻譯暨出版國際論壇與原住民文學翻譯對談需分開報名,本訊息為翻譯暨出版國際論壇報名區】
時間|2025/11/11(二)09:30-18:00(09:00開放報到)
地點|國立臺灣文學館 B1 國際會議廳(臺南市中西區中正路/湯德章大道 1 號)
主辦|國立臺灣文學館、英國文學翻譯中心 British Centre for Literary Translation (BCLT)、東英吉利大學 University of East Anglia(UEA)
協辦|臺南市政府文化局
※現場提供中英文同步口譯,請攜帶證件借用設備
📌【論壇】言嶼交響:2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇
2025 Taiwan Literature Translation and Publishing International Forum
在語言轉換的縫隙之間,翻譯不只是橋樑,更是一場文化流動的實踐;出版則扮演「推波助瀾」的角色,讓文本跨越疆界、形塑臺灣文學在國際舞臺的樣貌。
三場論壇從譯者工作、版權經紀、到出版趨勢,描繪出臺灣文學與世界相遇的多重面貌。
論壇訊息搶先看
📖 當代譯者工作現場:臺灣文學外譯觀察
從語言轉換到文化脈絡,譯者如何將臺灣文學推向國際舞臺?
主持:程異(Jeremy Tiang,作家、譯者)
與談:金泰成(韓文譯者)、魚住悅子(日文譯者)、Maciej Artur Gaca(波蘭尼古拉·哥白尼大學教授,《臺灣的滋味:臺灣當代小說選》主編)
📖 新時代下的出版版權趨勢觀察
數位時代出版市場的模式與策略如何轉變?
主持:譚光磊(光磊國際版權創辦人)
與談:Anthony Bird (Honford Star 出版社共同創辦人)、Pavel Drábek(策展人兼英國赫爾大學名譽教授)、Renata Obadálková(捷克風車出版社代表)、莊瑞琳(春山出版總編輯)、蘇淑冠(文策院全球市場處處長)
📖 下一步!如何持續展開你的文學翻譯旅程
翻譯如何跨越語言與歷史,並在創作、編輯與出版生態中開展?
主持:陳斌全(文策院董事)
與談:Anna Goode(英國文學翻譯中心常務總監)、Anthony Bird (Honford Star 出版社編輯暨共同創辦人)、程異(Jeremy Tiang,作家、譯者)
◆參與活動皆需填寫報名表單,若多人一起前來,請個別報名填寫,以便入場確認,謝謝。
◆將依報到情形開放現場候補。
活動洽詢:王小姐 06-2217201#2215(華語)、覃小姐06-2217201#2203(英語)