aeeble

ログイン

【臺灣文學基地】駐村作家白嘉琳系列活動|超越語彙:翻譯的創造性與歷史向度(臺北)

2025-11-04
11/22/25, 8:00 AM
~
11/23/25, 6:00 AM
台北市中正區杭州北路26號旁
台北市中正區濟南路二段27號
駐村作家讀者交流活動

超越語彙:翻譯的創造性與歷史向度
Beyond Words: Creative and Historical Dimensions of Translation

駐村作家
白嘉琳(Karin Betz)

白嘉琳(Karin Betz)是一名漢學家兼德文譯者,從事臺灣、香港與中國的現代與古典華文及英語文學翻譯,同時為散文創作者、評論家及翻譯與文化研究教師。她曾於中國、日本與阿根廷求學和工作。其譯作涵蓋莫言、劉慈欣、金庸、遲子建、三毛、廖亦武、王小波、殘雪的作品,以及古典與現代華文詩作。她的翻譯成果屢受肯定,柏林自由大學曾聘其為 2021 年施萊格爾翻譯詩學教授(Schlegel Professorship on the Poetics of Translation, 2021),亦榮獲 2024 年布萊姆翻譯獎( Helmut-M.-Braem Translation Award)與中華圖書特殊貢獻獎。目前她正在進行楊双子作品《臺灣漫遊錄》的德文翻譯。


Karin Betz is a Sinologist and German translator of mainly Chinese (modern and classical) and English literature from Taiwan, Hong Kong and Mainland China, essayist, critic and academic instructor on translation and cultural studies. She has studied and worked in China, Japan and Argentina. Among her translations are works by Mo Yan, Liu Cixin, Jin Yong, Chi Zijian, Sanmao, Liao Yiwu, Wang Xiaobo, Can Xue and classical and modern Chinese poetry. Her work has earned her several awards, such as the Schlegel Professorship on the Poetics of Translation at Free University Berlin 2021, and most recently the Helmut-M.-Braem Translation Award 2024 and the Special Book Award of China 2024. She is currently working on the German translation of Taiwan Travelogue (臺灣漫遊錄) by Yang Shuang Zi (楊双子).


場次 1

翻譯再現殖民歷史——《臺灣漫遊錄》作者楊双子、德文譯者白嘉琳對談
Translation as translation of colonial history – Talk with Yang Shuang Zi About Translating Her Novel Taiwan Travelogue

時間:11/22 (六) 16:00-18:00
地點:臺灣文學糧倉 文學沙盒
對談人:楊双子

《臺灣漫遊錄》是一本出版於 2020 年的小說,以發現一位虛構的日本女性作家——青山千鶴子 1938 年的臺灣旅行記,並將之「重譯」為創作手法。本作的「原譯者」是與千鶴子同行的臺灣女性王千鶴,她既是千鶴子的翻譯,也是廚藝高超的廚師。故事中,她們共同探索臺灣的名勝與美食,以及殖民結構下愛情的極限。《臺灣漫遊錄》一書探討了殖民歷史、身份認同、飲食……甚至翻譯本身,目前已有多國語言譯本。德文版譯者白嘉琳(Karin Betz)將透過本場對談,與作者楊雙子一起探討這本涉及多種語言(包括華語、日語及台語)的小說,在翻譯過程中面臨的難題與挑戰。


Taiwan Travelogue, published in 2020, is a novel that comes disguised as a translation of a rediscovered Japanese record of a voyage through Taiwan 1938, by a Japanese novelist called Chizuko. Along with a Taiwanese woman of the same name as hers, who serves as her interpreter and is an exceptional cook, she discovers the island and its delicacies and the limits of love in an environment of colonial hierarchies. It's a novel about colonial history, identity, food... and about translation itself. This work has already been translated to several languages. Karin Betz currently works on the German translation and will discuss the difficulties of translating a novel that is actually multi-lingual (Chinese, Japanese and Tâi-gí) and other tricky issues with the author Yang Shuang Zi.



場次 2

發現你的語言創造力!多語言翻譯工作坊
Discover your linguistic creativity! Multilingual Translation Workshop

時間:11/23 (日) 14:00-17:00

地點:臺灣文學基地 繆思苑

許多人認為詩歌是「無法翻譯的」;然而,當我們能夠明確指出究竟是哪些部分讓我們覺得難以翻譯時,我們其實就已經在思考解決這個問題的方法了。在這場工作坊中,我們將先閱讀艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)的名作《觀看王維的十九種方式》,從中擷取幾個案例來討論,並探究翻譯若干「文化關鍵詞」(例如:道)的竅門。接下來,參與者們將選擇當代臺灣詩人或當代英語詩人的作品,並依據人數及慣用語言分組翻譯,透過實作發現文學翻譯的趣味與創造力,活動最後則將朗讀並討論參與者的翻譯成果。


Many people consider poetry as "untranslatable". But once we can name what exactly it is that we assume untranslatable, we've already started to think about the solution. First, we will take a look at Eliot Weinberger's famous essay 19 Ways of Looking At Wang Wei and pick out some examples to discuss them. We will also collect ideas on how to translate "cultural keywords" (like 道 / dao etc.). After that, participants can choose between works by a contemporary Taiwanese poet and a contemporary English poet and translate them to their native languages in several groups (depending on number and languages of participants). The aim is to discover fun and creativity in translation. After that, translation solutions will be read and discussed.


提醒!本活動將以英語進行(提供華語口譯)
提醒!The activity will be conducted mainly in English.
画像
評価
関連リスト
コメント