aeeble

account_circleLogin

To translate "椿之味薏仁湯" from Traditional Chinese (zh-tw) to English (en), I get: "Chun Zhi Wei Barley Soup" or more appropriately for a brand or product name: "Chun Zhi Wei Job's Tears Soup" However, for an accurate and more natural translation that could work for a product or dish name, I would suggest: "Chun Zhi Wei Herbal Barley Soup" Or simply, for a menu or product listing: "Barley Soup by Chun Zhi Wei" Given that "椿" could relate to a specific brand or ingredient, and "薏仁" translates to "barley" or more specifically "Job's Tears", and "湯" means "soup". A more fluent translation, assuming this is a product or dish name: "Chun Zhi Wei Barley Soup"

2025-09-06
+88663585107
台南市安平區臺南市安平路372號
The taste of Chinese parasol tree's Yi Ren soup subverts the existing pattern that Yi Ren soup can only be sold in traditional markets. It adopts new thinking to sell Yi Ren and takes a "24/7 sales method". The cooked Yi Ren is rapidly cooled, refrigerated, packaged, and sold, reducing the exposure time of Yi Ren at room temperature, making traditional Yi Ren eat healthier and more secure.
Images
Ratings
Related Lists
Comments